Traductions Chrétiennes

Pourquoi des traducteurs chrétiens ?

Comme vous le savez sans doute, un médecin est nécessaire pour prescrire la médecine, un avocat pour interpréter la loi, un conducteur pour conduire un véhicule…
Par conséquent, un chrétien est nécessaire pour traduire un texte chrétien ; voici la réponse à l’interrogation ci-dessus. Seul un traducteur chrétien peut apporter la signification réelle de votre texte et discerner la profondeur de vos écrits.

Pourquoi des traducteurs natifs ?
Un traducteur natif constitue le facteur clé d’une traduction de très bonne qualité et facile à comprendre. Un traducteur natif connaîtra les différentes manières d’exprimer la signification du texte aux locuteurs locaux de sa langue maternelle. Un traducteur ne réalisera pas seulement une traduction littérale, mais il transformera votre texte dans la langue cible de façon à ce que tout un chacun le comprenne parfaitement. C’est pourquoi vous devez faire appel à un traducteur natif qui connaît les avantages et les inconvénients ainsi que les tenants et aboutissants de la langue.

Décision
À « Traductions Chrétiennes », nous avons défini nos équipes chrétiennes, car nous comprenons que vous ayez définitivement besoin d’un expert chrétien pour gérer la traduction de vos articles, livres, sermons, flyers, études bibliques, etc. Nous avons vu au cours des années comment les ministères ont fait traduire leurs documents par des traducteurs non chrétiens, et croyez-moi, il y a une différence de taille, ce que nous pourrions appeler un « gouffre spirituel » dans la traduction.
Cela ne signifie pas que les traducteurs non chrétiens ne sont pas capables de réaliser votre traduction, non, nous ne pourrions jamais revendiquer cela, mais que tout comme un médecin prescrit un médicament et non pas le patient, de manière similaire, des traducteurs chrétiens sont les personnes correspondant le plus pour accomplir des traductions chrétiennes et combler le  « gouffre spirituel » manquant.